Revelation 18:17

Stephanus(i) 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
LXX_WH(i)
    17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G5117 N-ASM τοπον G4126 [G5723] V-PAP-NSM πλεων G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 [G5736] V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν
Tregelles(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
TR(i)
  17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3588 T-NSM ο G3658 N-NSM ομιλος G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 (G5736) V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν
Nestle(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
RP(i)
   17 G3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3SηρημωθηG3588T-NSMοG5118D-NSMτοσουτοvG4149N-NSMπλουτοvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG2942N-NSMκυβερνητηvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G1909PREP| επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεωνG1909PREP| <επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων>G1909PREPVAR: επιG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων :ENDG2532CONJ| καιG3492N-NPMναυταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2038 [G5736]V-PNI-3PεργαζονταιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5627]V-2AAI-3Pεστησαν
SBLGNT(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
f35(i) 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν
IGNT(i)
  17 G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη   G3588 ο Was Made Desolate G5118 τοσουτος So Great G4149 πλουτος Wealth. G2532 και And G3956 πας Every G2942 κυβερνητης Steersman, G2532 και And G3956 πας All G1909 επι   G3588 των In G4143 πλοιων Ships G3588 ο The G3658 ομιλος Company, G2532 και And G3492 ναυται Sailors, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3588 την   G2281 θαλασσαν   G2038 (G5736) εργαζονται Trade By Sea, G575 απο   G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5627) εστησαν Stood,
ACVI(i)
   17 G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G5118 D-NSM τοσουτος Such Great G4149 N-NSM πλουτος Wealth G2049 V-API-3S ηρημωθη Was Devastated G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G2942 N-NSM κυβερνητης Shipmaster G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4126 V-PAP-NSM πλεων Who Sails G1909 PREP επι In G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3492 N-NPM ναυται Sailors G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2038 V-PNI-3P εργαζονται Work G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar
Vulgate(i) 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt
Clementine_Vulgate(i) 17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
Wycliffe(i) 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer,
Tyndale(i) 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of
Coverdale(i) 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of,
MSTC(i) 17 for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off;
Matthew(i) 17 for at one hour so great riches is come to nought. And euery shyp gouerner, & al they that occupied shippes, & shipmen which worke in the sea, stode a farre of
Great(i) 17 for at one houre so great ryches is come to nought. And euery shyppe gouerner, and all they that occupied shyppes, and shypmen which worke in the see, stode a farre of,
Geneva(i) 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off,
Bishops(i) 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of
DouayRheims(i) 17 For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off,
KJV(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
KJV_Cambridge(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Mace(i) 17 her wealth is all sunk in a moment! the pilots and the passengers: the ships-crew, and the super-cargo's shall stand afar off,
Whiston(i) 17 For in one hour so great riches iscome to nought. And every ship-master, and every one that sails unto the place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off,
Wesley(i) 17 And every ship-master, and all the company belonging to ships, and sailors, and all who trade by sea,
Worsley(i) 17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off,
Haweis(i) 17 And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off,
Thomson(i) 17 for in one hour what a mass of wealth is laid waste! And every one sailing to the place, both mariners and traffickers by sea stood afar off
Webster(i) 17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
Living_Oracles(i) 17 for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off,
Etheridge(i) 17 And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar,
Murdock(i) 17 And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off,
Sawyer(i) 17 for in one hour are so great riches made a desolation. And every sailing-master and every one who sails to the place, and sailors and all that work on the sea, shall stand afar off,
Diaglott(i) 17 And every pilot, and every one who to a place sailing, and sailors, and as many as the sea work, from at a distance stood,
ABU(i) 17 because in one hour so great riches are made desolate. And every pilot, and every one that sails to any place, and seamen, and as many as do business at sea, stood afar off,
Anderson(i) 17 And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
Noyes(i) 17 for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off,
YLT(i) 17 `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
JuliaSmith(i) 17 And every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off,
Darby(i) 17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,
ERV(i) 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
ASV(i) 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
JPS_ASV_Byz(i) 17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
Rotherham(i) 17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand,
Twentieth_Century(i) 17 In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,
Godbey(i) 17 And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off,
WNT(i) 17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,
Worrell(i) 17 because in one hour so great wealth was made desolate!' And every ship-master, and every one sailing to any place, and mariners, and as many as do business at sea, stood afar off;
Moffatt(i) 17 And all this splendour gone in one brief hour!' And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off
Goodspeed(i) 17 for in a single hour this vast wealth has been destroyed!' All navigators and all who travel by sea, sailors and sea-faring men, stood a long way off
Riverside(i) 17 For in one hour this vast wealth has given place to desolation.' " Every ship captain and every one who sails anywhere, and sailors and all who gain their living on the sea, stood afar
MNT(i) 17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk,
Lamsa(i) 17 And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off,
CLV(i) 17 for in one hour was desolated so much riches!' "And every navigator, and every one who is sailing at the place, and mariners and whoever are working on the sea, stand afar off,
Williams(i) 17 because in a single hour a wealth so vast has been destroyed!' All ship pilots and all who travel by sea, sailors and seafaring men, stood a long way off
BBE(i) 17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,
MKJV(i) 17 For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off.
LITV(i) 17 For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar,
ECB(i) 17 Because in one hour so vast riches are desolated.
PILOTS, PASSENGERS, AND SAILERS CRY OVER THE FALL OF BABEL
And every pilot and all the homogeneous crowd in sailers and ship crew and as many as work by sea stand from afar;
AUV(i) 17 For in a single hour [all] such great wealth was wasted.’ Then all the ships’ captains [Note: This word is literally “pilots”], passengers, crewmen and others who work in the maritime shipping industry stood at a distance
ACV(i) 17 Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar
Common(i) 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off,
WEB(i) 17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
NHEB(i) 17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
AKJV(i) 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
KJC(i) 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
KJ2000(i) 17 For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
UKJV(i) 17 For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
RKJNT(i) 17 For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off,
RYLT(i) 17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
EJ2000(i) 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off
CAB(i) 17 Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar
WPNT(i) 17 because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off
JMNT(i) 17 "And every navigator (helmsman; one who steers), and everyone repeatedly (habitually) sailing upon a place, and sailors (ship men; seamen; mariners), and as many as are continually working the sea, stand (or: stood) away at a distance,
NSB(i) 17 »'In one hour these great riches came to nothing.' Every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off,
ISV(i) 17 because all this wealth has been destroyed in a single hour!”
Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away.
LEB(i) 17 because in one hour such great wealth has been laid waste!"
And every shipmaster and every seafarer* and sailors and all those who labor on the sea stood far off*
BGB(i) 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.” Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
BIB(i) 17 ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (has been brought to desolation) ὁ (-) τοσοῦτος (such great) πλοῦτος (wealth).” Καὶ (And) πᾶς (every) κυβερνήτης (shipmaster), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (those) ἐπὶ (to) τόπον (a place) πλέων (sailing), καὶ (and) ναῦται (sailors), καὶ (and) ὅσοι (as many as) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐργάζονται (trade by), ἀπὸ (at) μακρόθεν (a distance) ἔστησαν (stood),
BLB(i) 17 For in one hour such great wealth has been brought to desolation.” And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance,
BSB(i) 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance
MSB(i) 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance
MLV(i) 17 Because in an hour so-many riches was made desolate. And every helmsman and everyone who sails any place and sailors and as many as are working from the sea, stood from afar,
VIN(i) 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off,
Luther1545(i) 17 Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne
Luther1912(i) 17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne
ELB1871(i) 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne
ELB1905(i) 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen,
DSV(i) 17 En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;
DarbyFR(i) 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin;
Martin(i) 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin;
Segond(i) 17 En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
SE(i) 17 Porque, ­en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
ReinaValera(i) 17 Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
JBS(i) 17 Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;
Albanian(i) 17 Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg
RST(i) 17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀
Arabic(i) 17 لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد
Armenian(i) 17 որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան
Basque(i) 17 Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade.
Bulgarian(i) 17 Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч
Croatian(i) 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje
BKR(i) 17 Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou,
Danish(i) 17 Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte,
CUV(i) 17 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 ,
CUVS(i) 17 一 时 之 间 , 这 么 大 的 富 厚 就 归 于 无 冇 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 冇 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 ,
Esperanto(i) 17 cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime,
Estonian(i) 17 Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal
Finnish(i) 17 Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana,
FinnishPR(i) 17 Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla
Haitian(i) 17 Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen.
Hungarian(i) 17 És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának.
Indonesian(i) 17 Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh.
Italian(i) 17 Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi;
ItalianRiveduta(i) 17 E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;
Japanese(i) 17 斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、
Kabyle(i) 17 deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid,
Korean(i) 17 그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서
Latvian(i) 17 Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami
Lithuanian(i) 17 Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję
PBG(i) 17 I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli.
Portuguese(i) 17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
Norwegian(i) 17 Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte
Romanian(i) 17 Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe;
Ukrainian(i) 17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека,
UkrainianNT(i) 17 Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ο> OMIT ο <επι τοπον πλεων> επι των πλοιων πλεων